Нов метод за изучаване на чужди езици
Днес ще споделим с вас един нов и ефикасен метод за изучаване на чужди езици! Сигурни сме, че той ще ви помогне бързо и лесно да овладеете непознатата лексика и граматика на любимия ви чужд език! Нека заедно видим какъв е този метод:
Нов метод за изучаване на чужди езици
Най-общо казано, идеята е на немския археолог Шлиман. За целите на изследователската дейност през целия му живот му се е налагало да изучава множество езици на различни народи. Неговата идея се свежда до даване на приоритет на възприемането на „голямата картина“, която представлява един език.
Каква е тайната на този метод?
При класическите методи за езиково обучение се записваме в курс, където се следва някаква програма, напредваща „от частното, към общото“. Съветът на Шлиман обаче е да възприемем дедуктивния подход. Да се опитаме да асимилираме езика изцяло, като се спираме на детайлите само в смисъл на доуточняване на езиковите особености. Без обучението да се фокусира специално върху тях.
Според Шлимановата идея, най-добре е да ни бъде предоставена свободата ние сами да си направим необходимите изводи, касаещи морфологичните и синтактичните особености. А не това да се превръща в „гръбнак на процеса“ на усвояването, който ни се натрапва от учебната програма.
С други думи, ние трябва да се опитаме да учим езика така, както малкото дете възприема езиковите стереотипи от своята майка. Oбаче ученето на езика от родната майка предполага емоционална привързаност, каквато в реалния живот трудно можем да очакваме от другиго. Шлиман е заплащал на местни хора, с които да тренира комуникативните си способности на техния език. Те са били не само и не толкова учители, а преди всичко събеседници, с които той интензивно e общувал всеки ден по няколко часа. Резултатите са били изненадващи – езиците, с които Шлиман се е захващал, e съумявал да усвои напълно само за по няколко месеца!
Как възниква този метод за изучаване на чужди езици?
Мисълта за метода е възникнала у Хайнрих Шлиман, когато той е бил затруднен да намери подходящ човек, с когото да провежда разговори на новогръцки. Немският археолог е бил добре подготвен по античен гръцки, който – както знаем – се различава съществено от новогръцкия. Усвояването на новогръцки изведнъж се е оказало неотложно, предвид археологическите проучвания на гръцка земя.
Следователно, било е нужно да се приложи изпитаната процедура на всекидневното събеседване, с която не много преди това Шлиман e усвоил италиански език. Търсеният събеседник по новогръцки е трябвало да бъде човек, комуто това е родния език, т.е. грък. При това, той е трябвало да владее добре и някой от езиците, по които Шлиман е бил подготвен: немски, френски, английски, италиански и т.н. За съжаление, в онези времена това се оказало почти неизпълнима задача. Повечето гърци били ориентирани в езиковата си подготовка към турски, арабски, арменски или еврейските езици.
Съпоставяне на еднакви текстове на различни езици
Тогава Шлиман си купул една книга на новогръцки. Тя била наскоро преведена от френски и археологът разполагал с нейния оригинал. Касаела популярна адаптация на „Дафнис и Хлоя“ – известната творба на античния гръцки автор Лонгус. Адаптацията е направила значително по-лесно и разбираемо повествованието на класическото произведение и се оказала много подходяща за учебни цели.
Така Шлиман поставил пред себе си двете издания. След месец паралелно четене, той вече знаел новогръцки в размера, който можел да му даде превода. Доусъвършенствуването на новия език археологът постигнал чрез общуване в средата на гръцкото обкръжение. Но дори и да не е бил заобиколен от хора, които говорят гръцки, той е щял да осъществи начинанието си. За целта просто трябвало да прочете по този паралелен начин още няколко преводни книги през следващите няколко месеца. Това е метод, при който преводачът обучава читателя и при който читателят в крайна сметка се оказва въоръжен със знанията, които самият преводач може да му даде.
В заключение:
Досегашният опит показва, че този метод за изучаване на чужди езици увеличава своята ефективност, ако разполагаме с няколко различни превода на един и същ оригинален текст. Съпоставянето на преводите и сравняването на различното предаване на една и съща сюжетна идея е мощно средство за усвояване на езиковите особености. Различията пробуждат впечатлението, а то на свой ред е най-сигурната гаранция, че материята ще бъде усвоена!
Искате ли да научите чужд език бързо и качествено още сега? Доверете се на Езиков център „Фамете“ и се запишете при нас на групови езикови курсове, индивидуални или онлайн уроци! Вижте част от нашите доволни курсисти тук.