Британски английски или американски английски

британски английски или американски английски

Случвало ли ви се е да попаднете на някаква английска дума, в дадена статия, която е написана погрешно – например theater вместо theatre? Или да се объркате в смисъла на думата? Защото добре известна дума, като думата biscuit не означава бисквита, а нещо като малка питка? Е, ако в този случай отговорът ви е да, то най-вероятно знаете, че става дума не за някакви грешки. Въпросът е британски английски или американски английски език и какви са разликите между тях.

Нека обаче от самото начало уточним, че тук не става дума за два коренно различни езика, а за разлика в произношението, правописа и някои думи. Всичко това е напълно естествено, като имате в предвид, че двата езика се използват на различни континенти в света. Те са били под различни чуждоезикови влияния, което е довело до съществуващите разлики в двата езика, които всъщност са един.

Затова не бива да се плашите, че ако сте изучавали британски английски, в Америка няма да ви разберат или обратното – ако сте научили езика в САЩ, във Великобритания ще сте „загубени някъде в превода“. Но е добре да бъдете подготвени за някои от най-важните разминавания и особености в случая. Това от своя страна ще засили комуникацията ви, а и ще обогати вашия речник и вашите познания.

 

Какви са разликите в произношението и в правописа?

Особено голяма е разликата е наличието на u в някои думи от британски английски език, докато в американски английски то отсъства.

Ето и някои примери:

flavour – flavor
behaviour- behavior
colour-color

Както виждате, в тези примери е особено отчетлива и разликата в произношението на думите. В американския английски език финалното r се чува доста отчетливо, за разлика от не дотам добре чуваемостта му в британския вариант.

Тук е мястото да кажа също така, че дори когато думите и в двата езика се произнасят еднакво, понякога в изписването им има разлика, като например: organise – organize. И двете думи означават едно и също нещо, а именно организирам, но в разговорната реч е лесно да разпознаете думата. Ако обаче я видите написана по някой от тези начини, може да се объркате или да помислите, че е някаква правописна грешка. Обяснението е просто – в американския английски пишат z вместо s в края на някои думи.

 

Предлозите в езика

Със сигурност ще разберете какво искат да ви кажат, ако чуете фразата Sorry to disturb you at weekend или Sorry to disturb you on weekend. И тук различията в предлозите отново се появяват от разликите в британски и американски английски вариант на езика. Същото се получава е и с един от най-популярните и обичани празници, а именно Коледа. В Англия казват at Christmas, а в Щатите казват on Christmas.

 

Граматика

Един основателен пример, че американците обичат нещата да се кажат по лесния начин, са именно някои от неправилните глаголи. Всеки, който е изучавал английски език, знае, че това са една група глаголи, които образуват своята форма за минало време по нестандартния начин с –ed. Те имат три различни форми – за инфинитив, минало време и минало причастие. В някои случаи двете форми в минало време съвпадат, понякога са различни. Но като цяло, е необходимо просто да бъдат наизустени, защото няма правило и логика в тяхното образуване, казано поне от съвременна гледна точка. За някои от тези глаголи, за които говорим обаче, в американския английски има форма с –ed, например: learnt-learned, dreamt-dreamed.

Важно е също така да се каже, че миналото причастие на get в американския е gotten, а в британски got.
Когато говорим за граматика, трябва да отбележим още, че в американския английски език я няма формата за притежание have got, а само have.

 

Имат различни думи

Има различни думи в зависимост от това дали говорим на британски английски или американски английски език. Тук примерите са най-много и разнообразни и вероятно са най-красноречиви по отношение на разликите в двете разновидности на английския език. Много често дадена дума, която е една и съща дума и в двете държави, просто означава коренно различни неща. Например: trainers – треньори /ам./ – маратонки /бр./, chips – чипс – нарязани на много тънко хрупкави картофи или други зеленчуци /ам./ – пържени картофи нарязани дебело /бр./ (1-2см), pants – панталони; също и сленг за боклук /ам./ – долни гащи, обикновено мъжки /бр./

Един от особено странните в това отношение примери обаче е с думата coach. Бъдете изключително внимателни, защото тя на американски английски език означава треньор, докато на британски английски език означава автобус.

Ще ви дадем и още  няколко полезни примера за това, как едно и също нещо в САЩ и Великобритания се означава с различни думи:

Американски – Британски

apartment – flat – апартамент
broil – grill – пека на грил
candies – sweets – бонбони
closet – wardrobe – гардероб
drug store – chemist’s – аптека
elevator – lift – асансьор

Ако искате да знаете още много за разликите между британски английски или американски английски език, ние от Езиков център „Фамете“ ще ви помогнем. Повече за курсовете по английски език, може да разберете като се свържете с нас – тел.: 0899 884630 а във връзка с индивидуалните уроци по английски език моля кликнете тук.